TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 71:16

Konteks

71:16 I will come and tell about 1  the mighty acts of the sovereign Lord.

I will proclaim your justice – yours alone.

Mazmur 77:9

Konteks

77:9 Has God forgotten to be merciful?

Has his anger stifled his compassion?”

Mazmur 106:43

Konteks

106:43 Many times he delivered 2  them,

but they had a rebellious attitude, 3 

and degraded themselves 4  by their sin.

Mazmur 136:15

Konteks

136:15 and tossed 5  Pharaoh and his army into the Red Sea,

for his loyal love endures,

Mazmur 139:14

Konteks

139:14 I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. 6 

You knew me thoroughly; 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[71:16]  1 tn Heb “I will come with.”

[106:43]  2 tn The prefixed verbal form is either preterite or imperfect, in which case it is customary, describing repeated action in past time (“he would deliver”).

[106:43]  3 tn Heb “but they rebelled in their counsel.” The prefixed verbal form is either preterite or imperfect, in which case it is customary, describing repeated action in past time (“they would have a rebellious attitude”).

[106:43]  4 tn Heb “they sank down.” The Hebrew verb מָכַךְ (makhakh, “to lower; to sink”) occurs only here in the Qal.

[136:15]  5 tn Or “shook off.”

[139:14]  6 tc Heb “because awesome things, I am distinct, amazing [are] your works.” The text as it stands is syntactically problematic and makes little, if any, sense. The Niphal of פָּלָה (pala’) occurs elsewhere only in Exod 33:16. Many take the form from פָלָא (pala’; see GKC 216 §75.qq), which in the Niphal perfect means “to be amazing” (see 2 Sam 1:26; Ps 118:23; Prov 30:18). Some, following the LXX and some other ancient witnesses, also prefer to emend the verb from first to second person, “you are amazing” (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 249, 251). The present translation assumes the text conflates two variants: נפלאים, the otherwise unattested masculine plural participle of פָלָא, and נִפְלָאוֹת (niflaot), the usual (feminine) plural form of the Niphal participle. The latter has been changed to a verb by later scribes in an attempt to accommodate it syntactically. The original text likely read, נוראות נפלאותים מעשׂיך (“your works [are] awesome [and] amazing”).

[139:14]  7 tc Heb “and my being knows very much.” Better parallelism is achieved (see v. 15a) if one emends יֹדַעַת (yodaat), a Qal active participle, feminine singular form, to יָדַעְתָּ (yadata), a Qal perfect second masculine singular perfect. See L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 252.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA